FEDRA
Mentre CRISTIANO RONALDO "marrava" un penalty... jo estava veient AIXÒ:
Fedra
Autor: Jean Racine
Director: Sergi Belbel
Intèrprets: Emma Vilarasau, Lluís Soler, Xavier Ripoll,
Queralt Casasayas, Mercè Sampietro, Jordi Banacolocha, Gemma Martínez
Sinopsi: Fedra, enamorada del seu fillastre Hipòlit i empesa per la seva confident, Enona, confessa la seva passió.
Intèrprets: Emma Vilarasau, Lluís Soler, Xavier Ripoll,
Queralt Casasayas, Mercè Sampietro, Jordi Banacolocha, Gemma Martínez
Sinopsi: Fedra, enamorada del seu fillastre Hipòlit i empesa per la seva confident, Enona, confessa la seva passió.
Ferida pel rebuig d'Hipòlit,
ella no pot amagar el seus sentiments davant del seu espòs i rei
d'Atenes, Teseu.
Colpida per un profund sentiment de culpa, Fedra
s'endinsa en un infern personal. La seva passió desbordant i
irrefrenable la conduirà, a ella i a la resta de personatges, a un
tràgic destí.
Racine compon en aquesta tragèdia un retrat profund, apassionant i colpidor del desig i de la sexualitat femenines.
Poemas de William Blake
Los poemas aquí disponibles son:
LA ROSA ENFERMA
(THE SICK ROSE)
O Rose, thou art sick!
The invisible worm That flies in the night, In the howling storm, |
¡Oh, Rosa, estás enferma!
El gusano invisible Que vuela por la noche, En la tempestad que aúlla, |
Has found out thy bed
Of crimsom joy, And his dark secret love Does thy life destroy. |
Ha descubierto tu cama
De gozo carmesí, Y su amor oscuro, secreto, Te consume la vida. |
EL TIGRE (THE
TYGER)
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? |
¡Tigre! ¡Tigre! luz llameante
En los bosques de la noche, ¿Qué ojo o mano inmortal Pudo idear tu terrible simetría? |
In what distant deeps or skies
Burn the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare sieze the fire? |
¿En qué distantes abismos, en qué cielos,
Ardió el fuego de tus ojos? ¿Con qué alas osó elevarse? ¿Y que mano Osó tomar ese fuego? |
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand? & what dread feet? |
¿Y que hombro y qué arte,
Torció fibras de tu pecho? Y al comenzar a latir tu corazón ¿Qué mano terrible o pie? |
What the hammer? what the chain?
In what furnace thy brain? What the anvil? what the dread grasp Dare its deadly terrors clasp? |
¿Qué martillo, qué cadena?
¿Qué horno forjó tu seso? ¿Qué yunque? ¿Qué osado puño Ciñó su terror mortal? |
When the stars threw down their spear,
And water'd heaven with their tears, Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee? |
Cuando los astros lanzaron sus venablos,
Y cubrieron sús lágrimas los cielos, ¿Sonrió al contemplar su obra? ¿Aquel que te creó, creó al Cordero? |
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night, What immortal hand or eye Dare frame thy fearful symmetry? |
¡Tigre! ¡Tigre! luz llameante
En los bosques de la noche, ¿Qué ojo o mano inmortal Osó idear tu terrible simetría? |
LA NUEVA
JERUSALÉN (THE NEW JERUSALEM)
And did those feet in ancient time
Walk upon England's mountains green? And was the holy Lamb of God On England's pleasant pastures seen? |
¿Y caminaron de antiguo esos pies
Por las verdes montañas de Inglaterra? ¿Y fue el sagrado Cordero de Dios Visto en las plácidas praderas de Inglaterra? |
And did the Countenance Divine
Shine forth upon the clouded hills? And was Jerusalem build here Among these dark Satanic Mills? |
¿Y brilló el semblante divino
Sobre nuestras nubladas colinas? ¿Y se construyó Jerusalén aquí Entre estos oscuros Molinos Satánicos? |
Bring me my bow of burning gold!
Bring me my arrows of desire! Bring me my spear! O clouds, unfold! Bring me my charriot of fire! |
¡Traedme mi arco de oro ardiente!
¡Traedme mis flechas de deseo! ¡Traedme mi lanza! ¡Oh nubes, abríos! ¡Traedme mi carroza de fuego! |
I will not cease from mental fight,
Nor shall my sword sleep in my hand Till we have built Jerusalem In England's green and pleasant land. |
No cesaré en mi lucha mental,
Ni dormirá mi espada en mi mano Mientras una nueva Jerusalén no hayamos construido En la verde y placentera Inglaterra. |
UNA PEQUEÑA
NIÑA PERDIDA (A LITTLE GIRL LOST)
Children of the future age,
Reading this indignant page, Know that in a former time, Love, sweet Love, was thought a crime! |
Niños de una edad futura,
Al leer esta página indignada, Sabed que en un tiempo pasado, ¡Al Amor, al dulce Amor, se le creyó un crimen! |
In the Age of Gold
Free from winter's cold, Youth and maiden bright To the holy light, Naked in the sunny beams delight. |
En la Edad del Oro
Libres del frío del invierno, Joven y doncella, brillantes a la luz sagrada, Se deleitan desnudos bajo los rayos del sol. |
Once a youthful pair,
Fill'd with softest care, Met in garden bright Where the holy light Had just remov'd the curtains of the night. |
Una vez, una joven pareja,
Llena de tierno cuidado, Se encontró en jardín claro Del que la sagrada luz Recién había quitado las cortinas de la noche. |
There, in rising day,
On the grass they play; Parents were afar, Strangers came not near, And the maiden soon forgot her fear. |
Allí, en el día naciente,
Sobre el pasto jugaron; Los padres estaban lejos, Los extraños no se acercaban, Y la doncella pronto olvidó su temor. |
Tired with kisses sweet,
They agree to meet When the silent sleep Waves o'er heaven's deep, And the weary tired wanderers weep. |
Cansados con los dulces besos,
Acordaron reunirse Cuando el silencioso sueño Se mece en las profundidades del cielo, Y los cansados viajeros lloran. |
To her father white
Came the maiden bright; But his loving look, Like the holy book, All her tenders limbs with terror shook. |
A su padre de blancas sienes
Volvió la clara doncella; Pero él con su mirada amante, Como el libro santo, Estremeció sus delicados miembros con terror. |
'Ona! pale and weak!
To thy father speak: O! the trembling fear O! the dismal care, That shakes the blossoms of my hoary hair!' |
'¡Ona! ¡pálida y débil!
Háblale a tu padre: ¡Oh! el miedo tembloroso ¡Oh! ¡la triste inquietud Que agita las flores de mi cabello cano! |
EL PAÍS DE LOS
SUEÑOS (THE LAND OF DREAMS)
Awake, awake, my little boy!
Thou wast thy mother's only joy; Why dost thou weep in thy gentle sleep? Awake! thy father does thee keep. |
¡Despierta, despierta, mi pequeño!
Tú eras la única alegría de tu madre; ¿Por qué lloras en tu sueño tranquilo? ¡Despierta! Tu padre te protege. |
'O, what land is the Land of Dreams?
What are its mountains, and what are its streams? O father! I saw my mother there, Among the lilies by waters fair. |
'Oh, ¿que tierra es la Tierra de los Sueños?
¿Cuáles son sus montañas, y cuáles sus ríos? ¡Oh padre! Allí vi a mi madre, Entre los lirios junto a las bellas aguas. |
'Among the lambs, clothèd in white,
She walk'd with her Thomas in sweet delight. I wept for joy, like a dove I mourn; O! when shall I return again?' |
'Entre los corderos, vestida de blanco,
Caminaba con su Thomas en dulce deleite. Lloré de alegría, como una paloma me lamento; ¡Oh! ¿Cuándo volveré allí? |
Dear child, I also by pleasant streams
Have wander'd all night in the Land of Dreams; But tho' calm and warm the waters wide, I could not get to the other side. |
Querido hijo, también yo junto a ríos placenteros
He caminado la noche entera en la Tierra de los Sueños; Pero por serenas y cálidas que fuesen las anchas aguas, No pude llegar hasta la otra orilla. |
'Father, O father! what do we here
In this land of unbelief and fear? The Land of Dreams is better far, Above the light of the morning star'. |
'¡Padre, oh padre! ¿Qué hacemos aquí
En esta tierra de incredulidad y temor? La Tierra de los Sueños es mucho mejor, allá lejos, Por sobre la luz del lucero del alba'. |
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada