Per quants
camins l'home haurà de passar
abans que arribi a ser algú.
Quants mars haurà de creuar un colom blanc
per dormir a la platja segur
Quants canons més hauran de disparar
abans que per fi es quedin muts.
Això, amic meu, només ho sap el vent,
escolta la resposta dins del vent.
Quantes vegades podrem mirar amunt
abans d'arribar a veure el cel.
Quantes orelles haurem de tenir
per sentir com ploren rarreu
Quantes morts ens caldran amic meu
per saber que ha mort massa gent.
Això, amic meu, només ho sap el vent,
escolta la resposta dins del vent.
Quants anys podrà una muntanya existir
abans que se l'ensorri la mar.
Quant temps la gent haurà de segur
per guanyar-se la llibertat
quantes vegades podrem girar el cap
fingir que no ens hem adonat.
Això, amic meu, només ho sap el vent,
escolta la resposta dins del vent.
Això, amic meu, només ho sap el vent,
escolta la resposta dins del vent.
abans que arribi a ser algú.
Quants mars haurà de creuar un colom blanc
per dormir a la platja segur
Quants canons més hauran de disparar
abans que per fi es quedin muts.
Això, amic meu, només ho sap el vent,
escolta la resposta dins del vent.
Quantes vegades podrem mirar amunt
abans d'arribar a veure el cel.
Quantes orelles haurem de tenir
per sentir com ploren rarreu
Quantes morts ens caldran amic meu
per saber que ha mort massa gent.
Això, amic meu, només ho sap el vent,
escolta la resposta dins del vent.
Quants anys podrà una muntanya existir
abans que se l'ensorri la mar.
Quant temps la gent haurà de segur
per guanyar-se la llibertat
quantes vegades podrem girar el cap
fingir que no ens hem adonat.
Això, amic meu, només ho sap el vent,
escolta la resposta dins del vent.
Això, amic meu, només ho sap el vent,
escolta la resposta dins del vent.
Bob Dylan, la ‘beat generation’ i la Bíblia
Feia anys que uns quants, no sé si
pocs o molts, pensàvem que Bob Dylan es mereixia el Nobel de Literatura. Per
múltiples raons. En primer lloc, perquè ell, més que cap altre cantant
contemporani, expressa les noves vies de comunicació que ha trobat la poesia.
Sí. Ja ho sabem. Des dels trobadors de l’Edat Mitjana –per no anar més lluny—
la poesia s’ha valgut de la cançó. Però Dylan és un cantant del segle XX que és
quan esclata la revolució audiovisual, i després digital, que sembla que s’ha
d’endur riu avall el vell costum de llegir i escoltar la poesia. Bob Dylan
demostra que no és així i que una part important de la poesia ha trobat en els
ja no tan nous mitjans de comunicació un espai ideal per connectar amb el
públic: els recitals multitudinaris, els sistemes digitals, etcètera. Però, a
la vegada, les cançons de Dylan són validables –per dir-ho en termes econòmics—
amb la poesia més valorada del segle XX. Naturalment, no és un trobar “clus”
sinó un trobar “lleu”, és a dir, que té com a premissa indispensable ser
fàcilment comprensible per a una majoria de lectors o oients.
Bob Dylan
Però potser el més significatiu de les
cançons de Dylan és que expressen una voluntat explícita de transgressió sense
abandonar, però, la tradició poètica que els correspon. Durant els anys
seixanta, setanta i vuitanta, Dylan es va convertir en una de les icones més
representatives del trencament social al qual aspirava, i que en bona mesura va
aconseguir, la generació nascuda a principis dels anys 40. Són canvis que,
naturalment, afecten la política –les grans protestes contra la guerra de Vietnam, per
exemple—però que allà on triomfen és en el camp social. Primer als Estats Units
i, després a Europa, durant els anys seixanta esclaten els moviments que
comportaran una transformació radical no ja del segle XX sinó de pautes de
comportament fins aleshores incrustades en el dia a dia de milions d’homes i
dones. És el triomf del principi de la llibertat individual que es concreta en
les lluites a favor dels drets de la dona, de la pluralitat de comportaments
sexuals, etcètera. Aquests canvis són possibles per una multitud de causes: el
declivi del pes de la religió, la bonança econòmica, invents com el de la
píndola anticonceptiva, entre d’altres. Dylan és un dels apòstols d’aquest
canvi. Ho canta en un dels seus poemes més cèlebres: “Els temps estan
canviant”. I per sempre, podríem afegir.
Però allò que realment dóna
importància als poemes de Dylan és que aquest trencament amb el passat, el
cantant el fa des de la tradició. En primer lloc, des de la tradició més
immediata, la que representen els poetes de la “beat generation” que són els
seus predecessors més propers. Dylan és del 1941; Kerouac, del 1922. Són ells,
els “beats” els qui obren camí durant els anys 50 tant pel que fa a la
revolució social que prediquen, i practiquen, com a la revolució literària, que
n’és una mostra o una conseqüència. Agafeu alguna de les cançons més
emblemàtiques de Dylan i alguns dels poemes més coneguts de Ginsberg o de
Ferlinghetti. Hi trobareu els mateixos versos llargs, la mateixa cadència
repetitiva, el poema entès com una narració, la voluntat de denúncia,
l’explícita moralitat si s’escau.
Prenem ara una Bíblia i centrem-nos en
l’Antic Testament. Buscava l’Eclesiastès però em surten els Proverbis. També em
serveix: “Un home ric que oprimeix els pobres://pluja de xàfec que no porta
pa”. A l’Eclesiastès hi trobem versos més coneguts: “Un temps per a néixer//i
un temps per a morir.//Un temps per a plantar//i un temps per a arrencar”.
Etcètera. Bob Dylan no es diu ni Bob ni Dylan sinó Robert Allen Zimmerman,
nascut en el sí d’una família jueva. Topem, doncs, de ple amb la tradició
literària jueva dins la qual la Bíblia, i especialment l’Antic Testament, ocupa
un paper central. És una tradició incorporada, ja des d’abans de la fundació de
la nació, al nucli de la cultura dels Estats Units. I podem anar encara una
mica més enllà. En el món de l’Antic Testament, i per tant del judaisme,
l’escatologia juga un paper important. Els primers cristians havien de
convertir-se perquè el Messies estava a punt de tornar i els havia de trobar ja
convertits. Aquesta arribada es va anar posposant –de fet, s’ha posposat fins
al dia del Judici Final— però la idea d’un final subsisteix. “Hi haurà un cel
nou, i una terra nova” diu l’Apocalipsi. “Els temps estan canviant” canta
Dylan. “Hem de construir l’home nou” proclamava Lenin, empeltat també de
judaisme.
Bob Dylan
Gràcies a Gerard Quintana i Jordi
Batiste podem escoltar Bob Dylan en català. “Els miralls de Dylan” són dos
recopilatoris excepcionals. Ens fan avinent, entre d’altres coses, que Bob
Dylan ja va ser traduït pels cantants del Grup de Folk, amb Albert Batiste al
capdavant. És de justícia que ho recordem i que els ho agraïm.
Acosteu-vos, bones gents
Vingueu d'on vingueu
Vosaltres que us adoneu
De l'aigua que va pujant
Sabeu ben bé que aviat
Us podeu ofegar
Si creieu que val la pena
La vida, i us voleu salvar
Apreneu a nadar aviat
O us ofegareu
Perquè els temps estan canviant
Veniu escriptors i crítics
Que creieu saber-ho tot
Cal tenir els ulls oberts
I canviar si canvia el món
No correu tampoc massa
La ruleta està girant
Ningú no pot saber
El lloc on pararà
Vigileu, qui perd avui
Guanyarà segur demà
Perquè els temps estan canviant
Veniu, ministres, diputats
Escolteu-me de grat
Deixeu lliures les portes
No detureu pas ningú
Atenció! els endarrerits
Són els que ho perdran tot
Deixeu el vostre vell camí
Ja no serveix; no sentiu
Aquest vent que us trenca els vidres
I fa trontollar les parets?
És que els temps estan canviant
Veniu pares i assenyats
De tot arreu del món
No critiqueu abans mireu
Si porteu una bena als ulls
Els vostres fills i les vostres filles
Ja parlen diferent
No poseu més obstacles
Als nostres camins nous
Pel sol fet que vosaltres
No podeu seguir el nostre pas
Perquè els temps estan canviant
El camí ja és marat
I els daus ja són tirats
Mireu que el que avui és lent
Serà ràpid demà
L'ordre s'ha capgirat
Per la mateixa eterna llei
Per la qual el present d'avui
Serà el passat demà
I el que avui és el primer
Serà l'últim d'arribar
Perquè els temps estan canviant
Vingueu d'on vingueu
Vosaltres que us adoneu
De l'aigua que va pujant
Sabeu ben bé que aviat
Us podeu ofegar
Si creieu que val la pena
La vida, i us voleu salvar
Apreneu a nadar aviat
O us ofegareu
Perquè els temps estan canviant
Veniu escriptors i crítics
Que creieu saber-ho tot
Cal tenir els ulls oberts
I canviar si canvia el món
No correu tampoc massa
La ruleta està girant
Ningú no pot saber
El lloc on pararà
Vigileu, qui perd avui
Guanyarà segur demà
Perquè els temps estan canviant
Veniu, ministres, diputats
Escolteu-me de grat
Deixeu lliures les portes
No detureu pas ningú
Atenció! els endarrerits
Són els que ho perdran tot
Deixeu el vostre vell camí
Ja no serveix; no sentiu
Aquest vent que us trenca els vidres
I fa trontollar les parets?
És que els temps estan canviant
Veniu pares i assenyats
De tot arreu del món
No critiqueu abans mireu
Si porteu una bena als ulls
Els vostres fills i les vostres filles
Ja parlen diferent
No poseu més obstacles
Als nostres camins nous
Pel sol fet que vosaltres
No podeu seguir el nostre pas
Perquè els temps estan canviant
El camí ja és marat
I els daus ja són tirats
Mireu que el que avui és lent
Serà ràpid demà
L'ordre s'ha capgirat
Per la mateixa eterna llei
Per la qual el present d'avui
Serà el passat demà
I el que avui és el primer
Serà l'últim d'arribar
Perquè els temps estan canviant
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada